|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 e/ K# Q* q1 v3 a! P' A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 u( ~4 ~5 r# [/ ^; a9 m
( O7 j. F. m V9 q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 l8 s3 |# M0 f $ B" a! F( n3 w" i1 i" X) B
遗憾,我给不了任何回答。
2 z p0 ?! n. ^
1 o: x/ d2 M, m$ T0 b+ F( b7 l& i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% O ^4 m5 w; g0 Z. O W( h+ v
# B2 _8 e" @4 j4 j @" \ Z6 r+ X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ \; X# J7 S: v& o( S4 N+ j; I; Q
, q6 f' L! Q. I% G! W: {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ _6 k. S1 Q C# X% H. i6 \6 `' F
' |5 V y ?. J8 n) g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. Q2 I" M) N9 I8 W8 r0 H) X
4 F0 L' g$ a* G0 K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 B$ x- M E0 }$ U) f% B S: y - _& V! V" s, b3 B% P# { t, i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。% N! K& {+ l1 D5 f5 U) L
9 f* U5 ^6 I: K9 P+ M3 K* u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 _3 h% s2 u9 ?& W 0 [$ ?6 P5 d5 p- I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, o4 V H9 V: \6 X
) r2 C, x. V% G: W5 f! f9 L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
* }' \+ @( A* n
$ K) M* }0 M: N1 j: j# l; O) e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。& w$ ]- a6 v) V( b& D7 l5 s
. u% P! A. R4 V1 v9 |7 [$ M3 |: H
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: ^8 c) e" [7 p" Y! H4 ?
6 A( L' J6 V) R警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ }. G, {& q. Y# Q1 _
0 D& n. S; ?1 ~
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
! m: N: \* G* B6 T/ |6 Q . u4 b* f0 }) c$ C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( S) _" c' _( } $ E0 C5 r6 f- l0 U# a. ^. u
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% l& @& L) F+ U3 w3 |
$ c) D1 R! A$ \8 p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& g% M5 t* `4 } |
|