|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 _$ N$ x% E& F) u0 k7 P, g+ U
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ w$ W: ]0 |) i5 q' H" l ! x( U7 C: ~4 ?) M3 k# V9 f
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; F+ z- W6 J) r- \6 o7 \ M
' Z0 {: j+ }, j9 [; W$ V; R6 J遗憾,我给不了任何回答。9 s9 E: g' H+ m+ a7 q. {- I0 z
8 e5 C( e" a; Z6 V# g
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 K4 E, F8 B3 U# G# H
' B2 i, ~+ l9 Z" c |( R/ Z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& c( S4 p1 v* g9 R
n; m/ J. ]8 I; U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# s( S ^$ Y0 M8 L' z. d( { 1 X1 ^' F* c6 C+ z( E* b; D0 ~7 Z' E
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 V- t+ ^7 M. D . `0 w- s+ l1 ?, Q, G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: O' l; K6 z8 f" c
$ s6 P/ p* V5 O' `
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: Z' i* ?6 x- W3 M6 m% x. I+ l9 o0 K
# O. |2 o0 P, m ?. t2 b' _+ Z
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( Z$ p3 \1 w3 ^
. L' `7 q7 r a8 q: I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. g% \! Z8 [2 V
$ [& |6 X2 W+ V* y7 n% y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 h% n( g7 m0 w/ ]% k1 F6 N+ ]' `- X; q
* G; ]% |3 [- t7 F' I% B! d- p骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( t4 T; L, ` P
" F& D: P& {, O; K; q& N4 X3 f还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- z: W5 w! F/ K . O+ z( N6 v" W' f! p
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; \; `( B1 V e8 P* x, V! H
m1 J, k; w( V( a' S% g" d% c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 i. c# O5 a7 P, f3 p
! @# j; J6 J' W. b s! n+ P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 r5 A/ n U1 W
9 x6 q7 N2 F8 A7 F渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 H% h0 g6 e: e$ |- r7 k# x
5 s# Y: z* `6 b3 ~0 R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" H4 @7 T" u ]6 S( A r- D$ p
|
|