|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。2 v7 I! a' y+ c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 l( ~0 C8 ?. J9 t7 g+ _ 2 O1 e( g- s1 w# ^$ K: o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" o8 ?; h/ l# p* U
) @4 |& c- F8 F, g, }遗憾,我给不了任何回答。5 I7 S, e! \9 D+ R! @5 i' h+ \" c
; i4 D5 }# T5 P3 U* l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 k( D2 E/ Y: }( p * F X5 s M" T. _% k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。4 }2 o Y F' y; m
/ X$ G6 d5 ]) k. y6 }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
9 w, G- O: L" p( Z, }8 f ' `+ b0 |9 g! | W. s. v( Q; L- M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 _6 f/ C2 O" f# E & r# j- n" B% s
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 G, e* y, x, h6 k& d8 P' o7 j6 @- G
+ r8 O8 s5 o8 M" Q! V2 G( b- X8 p& k) f如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! u7 e; r( U# b( Z" t 1 a! Q1 E( u% `. N+ i& B0 a. i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- E" C0 R& y% Z# J
' c2 S; C$ a. T* i2 F7 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ u& I4 [$ C8 k- ^7 O4 W. |$ Q/ d 5 g6 X. y8 D- x6 o' t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; Y( `6 o! w9 j$ S. n& r
2 P# P* h, w2 X, o1 [- }
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; w1 v, ^" m; s t, P
7 B; m+ J a) d- s/ }还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
/ l5 M& L n% @' R3 a' ?, {, c
5 [2 A+ C5 y: }# N, d. v2 ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* k7 q/ l' L7 _ 7 P4 Y' K: Y4 m, r) n- {
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”* |, @. S v' Y6 r3 h
; R% Z2 a3 Y- F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( R6 E1 {! B3 E ?! e+ N
+ _6 C/ ]" ~/ n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
; L- S+ Z& h/ k& N + t2 N% R8 @% _8 E' W, D
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
# ~4 C4 o; P. s. D3 M |
|